翻訳作業自体はほぼ終わったのだが、固有名詞の確認や
いまひとつわからない箇所について、近所のアメリカ人
のお友達にまとめて質問することにした。もちろん、お
仕事として依頼した上で。
彼女自身も翻訳をやっていて、しかも日本語もほぼ完璧
なので、とっても心強い存在なのだ。ネイティヴでない
とわからない細かいニュアンスまで、いろいろ説明して
もらって勉強になったし、楽しかった。
とは言え、夕飯前の忙しい時間帯だったので、慌しかっ
たけど。こんな山の中でも、近所にこんな人がいてくれ
るなんて、ホントにラッキー。田舎生活や子育ての先輩
でもあるし、これからもいろいろ教えを乞いたいものだ。
ああ~、だけどまた読み直すと、いろいろ直したいとこ
ろが出てくる。推敲が一番大変かも。
*明日は大雪の予報だが、さて…!?
全く同感です。
あともう少しなんですが、肩や目や頭が痛くて集中できず、予想以上に手間取ってます!!
この作業から解放される日を夢見て、がんばりましょうね~!